PUBLIKACJE

Home  >>  PUBLIKACJE

Moje publikacje oraz wystąpienia konferencyjne dostępne są także w serwisach Research Gate oraz Academia.

2016

Jankowska, A., Zabrocka, M. (2016) “How Co-Speech Gestures are Rendered in Audio Description: A Case Study”, [w:] A. Matamala, P. Orero (eds.) Researching Audio Description New Approaches, Palgrave Studies in Translation and Interpreting, Palgrave Macmillan: London, (s. 169-186).

Szarkowska A., Jankowska, A., Kowalski, J. and  Krejtz, K.  (2016) “Open Art: Designing Accessible Content in a Multimedia Guide App for Visitors with and without Sensory Impairments” [w:] A. Matamala, P. Orero (eds.) Researching Audio Description New Approaches, Palgrave Studies in Translation and Interpreting, Palgrave Macmillan: London, (s. 301-320).

Jankowska, A., Szarkowska, A. (2016) “Zastosowanie teorii tłumaczenia w audiodeskrypcji”, [w:] Między Oryginałem a Przekładem, Księgarnia Akademicka, Kraków. (w druku)

2015

Jankowska, A. (2015) Translating audio description scripts: translation as a new strategy of creating audio description, Peter Lang, Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, Oxford, Wien.

Szarkowska, A. & A. Jankowska (2015) “Audio subtitling multilingual films in Poland : early developments, current practices and future challenges”, [w:]  New points of view on audiovisual translation and media accessibility, New Trends in Translation Studies, Peter Lang, (s. 191-219).

Jankowska, A., Szarkowska, A. & M. Mentel (2015) “Why big fish isn’t a fat cat? : adapting voice-over and subtitles for audio description in foreign films”, [w:] Accessing audiovisual translation, Peter Lang, (s.137-148).

Szarkowska, A. & A. Jankowska (2015) Audio describing foreign films, [w:] The Journal of Specialised Translation, Articles on translation and technology and audiovisual translation no. 23, (s.243-269).

Szarkowska, A., Pietrulewicz, J. &A. Jankowska (2015) “Long questionnarie in Poland”, [w:] The reception of subtitles for the deaf and hard of hearing in Europe : UK, Spain, Italy, Poland, Denmark, France and Germany, Peter Lang, (s.45-74).

2014

Jankowska, A. (2014). “Być czy nie być tłumaczem audiowizualnym w Polsce”, [w:] Między Oryginałem a Przekładem 1 (23), Księgarnia Akademicka: Kraków, (s. 61-80).

Jankowska, A. (2014). “Tłumaczenie jako alternatywna metoda tworzenia audiodeskrypcji”, [w:] Przekładaniec 28, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego: Kraków, (s. 23-38).

Jankowska, A. Szarkowska, A. & M. Wilgucka (2014) “Audio description for voicedover films: the case study of Big Fish”, [w:] Między Oryginałem a Przekładem, t. 20, O przekładzie filmowym vol 1 (23), (s.81-106).

2013

Jankowska, A. (2013). “Kompetencje tłumacza audiowizualnego”, [w:] Kompetencje tłumacza, Tertium: Kraków, (s. 243-267).

2012

Jankowska, A., Kuipers, G. (2012). “Polish audience attitudes towards audiovisual translation and translations strategies”, [w:] A. Witalisz (ed.), Across Borders: Migration in Culture, Language and Literature, PWSZ: Krosno, (s. 277-292).

Jankowska, A. (2012). “‘I do what I like, and I don’t have to go to work everyday’: The status quo of audiovisual translators in Poland”, [w:] S. Brutti, E. Di Giovanni (eds.), Audiovisual Translation Across Europe, New Trends in Translation Studies, Peter Lang: Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, Oxford, Wien, (s. 35-59).

Szarkowska, A., Jankowska A. (2012) Text-to-speech audio description of voiced-over films. A case study of audio described Volver in Polish.” [w:] Elisa Perego (ed.) Emerging topics in translation: Audio description, EDIZIONI UNIVERSITÀ DI TRIESTE: Trieste, (s. 81-94).

2009

Jankowska, A. 2009. “Translating Humor in Dubbing and Subtitling, [w:] Translation Journal Vol.13, No. 2, online.

2008

Jankowska, A. 2008. “Audiodeskrypcja – szczytny cel tłumaczenia”, [w:] Między Oryginałem a Przekładem, Księgarnia Akademicka, Kraków, (s. 225-246).