PUBLICATIONS

Home  >>  PUBLICATIONS

For an updated list of publications and conference presentations please visit my Research Gate, Academia and ORCID profiles.

2017

Publications

Presentations

 2016

  • Jankowska, A., & Szarkowska, A. (2016). Strategie opisu kulturemów w audiodeskrypcji. Między Oryginałem a Przekładem22(1 (31)), 137–152. doi:10.12797/MOaP.21.2015.29.01.
  • Jankowska, A., & Zabrocka, M. (2016). How co-speech gestures are rendered in audio description : a case study. In A. Matamala & P. Orero (Eds.), Researching audio description :  new approaches (pp. 169–186). London : Palgrave Macmillan. doi:10.1057/978-1-137-56917-2_9.
  • Szarkowska, A., Jankowska, A., Krejtz, K., & Kowalski, J. (2016). Open art : designing accessible content in a multimedia guide app for visitors with and without sensory impairments. In A. Matamala & P. Orero (Eds.), Researching audio description : new approaches (pp. 301–320). London : Palgrave Macmillan. doi:10.1057/978-1-137-56917-2_16.

 2015

  • Jankowska, A. (2015). Translating audio description scripts : translation as a new strategy of creating audio description. (A. Mrzygłodzka & A. Chociej, Trans.) (p. 134). Frankfurt am Main : Peter Lang Edition. doi:10.3726/978-3-653-04534-5.
  • Jankowska, A., Szarkowska, A., & Wilgucka, M. (2014). Audio description for voicedover films : the case study of Big Fish. Między Oryginałem a Przekładem20(1 (23)), 81–96. doi:10.12797/MOaP.20.2014.23.06.
  • Szarkowska, A. & A. Jankowska (2015) “Audio subtitling multilingual films in Poland : early developments, current practices and future challenges”, [w:]  New points of view on audiovisual translation and media accessibility, New Trends in Translation Studies, Peter Lang, (s. 191-219).
  • Szarkowska, A., & Jankowska, A. (2015). Audio describing foreign films. The Journal of Specialised Translation, (23), 243–269. Retrieved from http://www.jostrans.org/issue23/art_szarkowska.php.
  • Szarkowska, A., Pietrulewicz, J. & A. Jankowska (2015) “Long questionnarie in Poland”, [w:] The reception of subtitles for the deaf and hard of hearing in Europe : UK, Spain, Italy, Poland, Denmark, France and Germany, Peter Lang, (s.45-74).

 2014

  • Jankowska, A. (2014). Być czy nie być tłumaczem audiowizualnym w Polsce? Między Oryginałem a Przekładem20(1 (23)), 61–79. doi:10.12797/MOaP.20.2014.23.05.
  • Jankowska, A. (2014). Tłumaczenie jako alternatywna metoda tworzenia audiodeskrypcji. Przekładaniec, (28), 23–38. doi:10.4467/16891864PC.14.002.1709.
  • Jankowska, A., Szarkowska, A., & Wilgucka, M. (2014). Audio description for voicedover films : the case study of Big Fish. Między Oryginałem a Przekładem20(1 (23)), 81–96. doi:10.12797/MOaP.20.2014.23.06.

2013

  • Jankowska, A. (2013). “Kompetencje tłumacza audiowizualnego”, [w:] Kompetencje tłumacza, Tertium: Kraków, (s. 243-267).

2012

  • Jankowska, A., Kuipers, G. (2012). “Polish audience attitudes towards audiovisual translation and translations strategies”, [w:] A. Witalisz (ed.), Across Borders: Migration in Culture, Language and Literature, PWSZ: Krosno, (s. 277-292).
  • Jankowska, A. (2012). “‘I do what I like, and I don’t have to go to work everyday’: The status quo of audiovisual translators in Poland”, [w:] S. Brutti, E. Di Giovanni (eds.), Audiovisual Translation Across Europe, New Trends in Translation Studies, Peter Lang: Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, Oxford, Wien, (s. 35-59).
  • Szarkowska, A., & Jankowska, A. (2012). Text-to-speech audio description of voiced-over films : a case study of audio described “Volver” in Polish. In E. Perego (Ed.), Emerging topics in translation : audio description (pp. 81–98). Trieste : Edizioni Università di Trieste. Retrieved from http://hdl.handle.net/10077/6356.

2009

2008

  • Jankowska, A. 2008. “Audiodeskrypcja – szczytny cel tłumaczenia”, Między Oryginałem a Przekładem, Księgarnia Akademicka, Kraków, (s. 225-246).